baxus (baxus) wrote,
baxus
baxus

Вопросы языкознания - 3. Отварачка | Hvatkin.com

Оригинал текста (как всегда) взят отсюда, с моего основного блога Hvatkin.com

Продолжая серию.

Когда мы говорим о языке, мы же ведь не обязательно об английском языке говорим, правда? Ну, вот расскажу вам для разнообразия о языке, который в России все, типа, знают - о болгарском.

Действительно, существует иллюзия, что болгарский язык учить не надо. Иллюзия эта имеет в фундаменте тот факт, что, во-первых, языки и в самом деле близки, родственны; во-вторых, огромное количество болгар в советские и даже постсоветские времена успели поучиться-пожить-поработать на территории СССР/России, и понимают русский вполне себе замечательно.

Наконец, отлично понимая зависимость своей экономики от русских приобретателей недвижимости и просто туристов, обычные болгары в быту, в общении с русскими, стараются использовать лексику, которая максимальна понятна этим самым русским. От того у последних складывается впечатление, что и за границей-то не были - словно в бывшую союзную республику съездил.

Всё так. Даже постоянно живущие ныне в Болгарии русские язык местный редко учат. Так, по вершкам. Вежливость соблюсти.

Не, ну правда: нафига его учить? Кроме Болгарии, он больше нигде не пригодится - факт. Похож до охренения на наш, но если начинать его учить всерьёз - то заебёшься: именно из-за того, что похож. "Аккуратность" - и по-русски не всякий напишет слово правильно. А по-болгарски "аккуратность" - "акуратността" пишется, и означает "точность, пунктуальность" - т.е. это слово нельзя применить в русском словосочетании "аккуратный почерк", например, как не говорят по-русски: "точный почерк".

И вот такая вот игра "найди миллион отличий" и собери сто шишаков. А на выходе что? Христо Ботева (это поэт у них такой) в оригинале читать? Не хочу обидеть поборников болгарской культуры, но большинству моих соотечественников (и мне тоже) хотя бы полностью наследие Пушкина и Есенина (допустим) освоить, за жизнь. И то не каждому удаётся. Не говоря уж о вопросе "надо ли?". Короче, и без Христо Ботева как-то до сорока лет дожил, и явно не самым качественным мудаком (в смысле интеллекта) на этой весёлой планете...

Это я так рассуждаю в свой сракет. А тогда, в 25 лет, рассуждал ещё радикальней - молодо-зелено, хуле.

...И именно тогда оказался я в Болгарии. Да не как турист, а на работе.

...К реалиям и сложностям языка меня вернул первый же разговор с бригадой. С бригадой местных. Рабочие-то люди простые, язык у них тоже незамысловат, но адаптировать его под тебя, руснака, никто не будет. Включая сленги, мат, идиомы, и т.д. Представьте себе такого "бригадира", через слово в русском вставляющего неопределённые артикли "на": "Это, на, короче, на, начинаем оттуда, на..." - и щедро разбавляющим свою речь куда более определёнными артиклями "бля": "...и, бля, как только, на, доходим вон до той хуйни, на, ты, бля, подгоняешь экскаватор, бля, потому что дальше мы, на, впесду, на! Там вообще без мазы, на, короче, нах, бля...".

Только все эти "бля", "на", а также "это" и "короче" - на родном болгарском. Безо всякой адаптации. Я понял только "экскаватор". И всё.

На помощь мне пришёл главный инженер (тогдашний) завода, очень хороший мужик, до сих пор его тёплым словом вспоминаю, - он вообще очень много сделал для моей адаптации в Болгарии, причем безо всякой выгоды для себя или там корысти какой. Просто по фану. И, к тому ж, интеллигент и интеллектуал был (а надеюсь, - и есть!) - каких поискать! Он в СССР учился, как и большинство инженерных кадров завода, и потому и русским, и болгарским владел практически в совершенстве.

Он встал переводчиком между мной и бригадой: "Они говорят, что после того, как они выкопают траншею вон до туда, дальше уже ручным способом проходить не получится, нужен будет экскаватор" - согласитесь, непросто такое понять в лексике бригадира, если ты не на одной с ним языковой волне...

Он мне помог тогда, но я испытывал большую неловкость. Поэтому поклялся, что выучу болгарский хотя бы в пределах сугубо разговорно-бытовых. И, забегая вперёд - выучил, по-крайней мере, с бригадами разговаривал без посредников, и очень сильно удивлял иногда бригадиров оных, когда прекрасно понимал, что меня типа нахуй послали, да ещё и отвечал в том же духе в ответ.

Здесь был забавный лингвистический нюанс: полностью переходить на язык местных идиом человеку, для которого этот язык далеко не родной - опасно: можешь попасть в ещё более смехотворную ситуацию. Поэтому чаще я просто вежливо давал понять, что отлично понял то, что этот гад сейчас сказал. Иногда, если переходили грань - хуярил в ответ отборным русским матом. Это было оружие крупного калибра, от которого болгары ёжились, как от сибирского снега, насыпанного на залупуза шиворот: каким-то непостижимым образом до них доходил детальный смысл сказанного (что лишний раз подтверждает родство славянских душ), и те, к кому непосредственно это не было обращено - восхищённо цокали языками, а те, к кому относилось - извинялись вежливо и прощенья просили, мол, бес попутал, не будем больше выражаться при вас, барин, - ну и всё остальное, приличествующее ситуации.

Христо Ботева, правда, читать до сих пор не могу в оригинале. ) Но, как уже было сказано выше - леший с ним-то, с Ботевым. С договорами полегче стало, опять же...

Однако всё это было много позже. А тогда я только обустраивался в Болгарии, как человек, приехавший с 500 баксами и двумя сменами нижнего белья, и оставшийся вдруг больше, чем на год...

Тогда-то и случилась эта история, для которой я соорудил такую длинную прелюдию.

Мне понадобилось купить открывашку. Для пивных бутылок, и вообще тех, которые пробкой закрываются. До сих пор я обходился зажигалкой, либо острым углом подоконника в моей болгарской квартире. Но, во-первых, болгары смотрели на это так, будто каждый раз я открывал бутылку глазом или зубами - т.е. как на мудака. Во-вторых, толи бутылки здесь запечатывали крепче, но только и зажигалки у меня летели одна за другой, и с подоконником вскоре могли начаться неприятности. Короче, решил пойти и купить. Хуле тут, делов-то.

Подумал, что раз языки схожи - должно по аналогии называться. Ну, вот на магазине написано: "Отворено". Значит - открыто. Раз у нас: открыто - открывашка, значит, у них: отворено - отворяшка, или что-то типа того.

...Никогда, заклинаю вас, не используйте подобный подход! Именно из-за таких рассудительных мудаков, как я (был тогда) - и появляются в итоге лингвистические кадавры, над которыми ржут до усрачки как иностранцы, так и носители языка, с которого было переведено. Все эти "sausage in father-in-law" (сосиски в тесте), "boiled language" (варёный язык) и прочий адский пиздец в виде blue dali (голубые дали) и shotgun street (оружейной улицы), что на слуху у всех от дебилизма в Сочи - это всё вот от таких вот, рассудивших "по аналогии" (и не включивших голову при машинном переводе).

Я зашёл в хозяйственную лавочку, надеясь на лёгкий исход. Увы, желаемого мною на витрине (чтобы просто потыкать пальчиком и купить) я не нашёл. Мне навстречу поднялась молодая угреватая болгарская деваха, спросив, чего бы мне хотелось. Я ответил: "Отворялку..."

- Моля? - не поняла деваха. Чтоб вы знали: "моля" - это слово у болгар заменяет примерно два десятка слов. В зависимости от контекста и ситуации, оно может означать от "чем я могу быть вам полезен" и "покажите, пожалуйста, вон ту фаянсовую кису", до "блядь, я нихуя не понял, повтори ещё раз, чо ты хочешь, еблан!"

В общем, "моля" - это надо чувствовать и понимать. ))

Я повторил. Не помогло. "отворяшка", "отворялка", "откупорка", "открывалка" - с таким же успехом я мог разговаривать с дверным косяком (она, вероятно, думала также обо мне, как о собеседнике). Я уже показывал руками бутылку, но оглаживание некоего невидимого фаллического символа с последующим его вскрытием явно вызывало совсем другие ассоциации у болгарской дивчины, глаза её мечтательно расширялись, но и только.

Честно говоря, ни до ни после я не пребывал нигде и никогда в таком экзистенциальном тупике, как в этой утлой лавочке хозяйственных товаров.

Это когда ты пытаешься объяснить человеку настолько очевидное, а он не понимает тебя настолько же упорно, что ты просто I have no words! И жестов тоже.

На моё счастье, откуда-то из подсобки вышла немолодая уже зрелая женщина. Она некоторое время смотрела на мои ужимки и вариации с "откупоркой", потом спокойно, вообще без акцента, сказала:

- По-русски скажи, чо ты хочешь? - еба-ать!

Я сказал: "Открывашку, для бутылок! Со штопором - желательно! Но можно уже и без!" - она, девке:

- ТИРБУШОН дай. Три лева.

...Тирбушон. Три лева.

"Тут и сел старик"...

Охуенно зашёл, блядь, "по аналогии...". Прям как по-русски звучит, ничего не скажешь.

Тут, в принципе, можно и поставить точку. Занавес. Или что там полагается. Остаётся только добавить, вместо эпилога, что "тирбушон" в болгарском (это я выяснил позже, разумеется) - заимствование из французского (а чего? И те и другие считают себя винодельной нацией, но французы, конечно, круче, поэтому болгары заимствовали практически все наименования винных аксессуаров - у них, желая хоть так себя приблизить к уровню "илиты"), от французского "tire-bouchon", что, действительно, означает "штопор".

А открывашка тоже есть в болгарском языке. И даже звучит похоже: "отварачка". Только называют так, обычно, консервный нож, который далеко не всегда (а почти и никогда) не сопровождается открывашкой для бутылок с пробкой. Поэтому (с поправкой на моё произношение) деваха и не могла идентифицировать, чего мне нужно.

Счастья всем, и понимания лингвистических тонкостей!

Я в Твиттер:

Tags: воспоминания, творчество, языкознание
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →